Del artículo:
“La interrelación creativa del quechua y del
español en la literatura peruana de lengua española” de Martin Lienhard
1.
¿Qué significa
el préstamo para el idioma europeo en el contexto latinoamericano y como
trasciende en la generalización del idioma entre ambas culturas?
Para el idioma europeo, el “préstamo” en un
contexto latinoamericano, significa, en el idioma autóctono o nativo, la
adopción de un vocablo que designa la realidad nueva que se busca expresar.
Su trascendencia en la generalización del
idioma entre la cultura europea y la latinoamericana, supone una leve aparición
de bilingüismo léxico. Ya que para los castellano-hablantes existe una variedad
de términos provenientes del quechua que han sido adaptados a la lengua
española.
2.
¿Cuáles son las interferencias
quechuas en la literatura en español?
A nivel léxico, se combinan los procedimientos
de préstamo, reorientación semántica
y calco con total libertad y sin explicación
alguna, con la única finalidad de “sentir”
las características del idioma quechua presentes en los textos.
Otra interferencia es la señalización
sistemática del carácter “tradicional” de lo narrado -“dicen que” de manera
oral- a su plasmación textual por escrito.
3. Explique Ud. ¿En qué consiste el mimetismo lingüístico
y como se constituye en la literatura indigenista en el Perú a partir de la
interrelación con el idioma castellano?
El mimetismo lingüístico consiste en una forma
de realismo presente en la narrativa, en la cual a cada locutor le corresponde
el registro lingüístico acorde a su status socio cultural. No como reproducción
mecánica de una realidad lingüística, sino como posible recurso estético para
una ficción narrativa.
En la literatura indigenista se constituye a
través de José María Arguedas, de manera más célebre con su obra “El zorro de
arriba y el zorro de abajo”, al buscar diálogos más auténticos que reflejen los
diferentes registros lingüísticos que se formaron a raíz de los conflictos
étnico-sociales en el Perú. Para esto, se vale del uso de discursos sociolectales,
los cuales se apoyan en la multipluralidad del modo de hablar de los
habitantes.
CONCLUSIONES:
- Al instaurarse el español como lengua oficial
en el Tahuantinsuyo, no se sustituye ni se reemplaza al quechua, que era la
lengua madre, sino que se amalgama o que se “quechuiza” el español. Dicho de
otra manera, el español no se impone como única lengua oficial, sino que se
integra la lengua europea a la lengua quechua.
- Esto se aprecia desde el momento en que los
españoles llegaron al Perú y persiguieron la finalidad de adoctrinar a los
indios bajo la lengua española y el único resultado que se obtuvo fue la
indigenización idiomática de los encargados (encomenderos y misioneros) y la
falta de castellanización y alfabetización en las zonas andinas, que obtuvo
como único resultado la reafirmación de los valores autóctonos que se reflejó
en un posterior bilingüismo en la construcción de la narrativa.
- Así nace el sociolecto hispano-quechua que ya
no busca someterse a las rígidas normas del español y realizar una fiel
traducción del quechua a la lengua hispana, sino que aboga por una elaboración
más auténtica de diálogos atribuidos a diversos locutores que reflejen las
realidades sociolingüísticas del país. De esta manera, se intenta vincular o
insertar el discurso narrativo dentro de las realidades o necesidades actuales
tanto en el campo lingüístico como en el cultural y ofrecer una solución más
integral que no minorice ni superponga una lengua sobre otra.
FUENTES DE CONSULTA:
Lienhard, Martin: “La interrelación creativa del quechua y del
español
en la literatura peruana de lengua española” Universidad de Zurich. 1992. pág. 1-24
FECHA DE CONSULTA: 16/05/14