sábado, 24 de mayo de 2014

LOS INFORMATIVOS CRONOLÓGICOS Y EL PROTOPERIODISMO PERUANO


FUENTES DE CONSULTA:

Varios, Edición de Henrique Urbano y Ana Sánchez: “Antigüedades del Perú” 

FECHA DE CONSULTA: 23/05/14

LINKS BIBLIOGRÁFICOS:

Wikipedia, Literatura del Perú. http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_del_Per%C3%BA


Cabañaz Lopez, Manuel. "Blas Valera, el cronista negado del verdadero Perú":  http://mcabanas.blogia.com/2007/081603-blas-valera-el-cronista-negado-del-verdadero-peru.php


"Scielo" Cristóbal de Molina: Relación de las fábulas y ritos de los incas:  http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-22952012000100012


FECHA DE CONSULTA: 23/05/14


viernes, 16 de mayo de 2014

LAS COMUNICACIONES AL ESTABLECIMIENTO DEL SISTEMA COLONIAL EN EL PERÚ

Del artículo:
“La interrelación creativa del quechua y del español en la literatura peruana de lengua española” de Martin Lienhard

1.      ¿Qué significa el préstamo para el idioma europeo en el contexto latinoamericano y como trasciende en la generalización del idioma entre ambas culturas?
Para el idioma europeo, el “préstamo” en un contexto latinoamericano, significa, en el idioma autóctono o nativo, la adopción de un vocablo que designa la realidad nueva que se busca expresar.

Su trascendencia en la generalización del idioma entre la cultura europea y la latinoamericana, supone una leve aparición de bilingüismo léxico. Ya que para los castellano-hablantes existe una variedad de términos provenientes del quechua que han sido adaptados a la lengua española.

2.      ¿Cuáles son las interferencias quechuas en la literatura en español?

A nivel léxico, se combinan los procedimientos de préstamo, reorientación semántica
y calco con total libertad y sin explicación alguna, con la única finalidad de “sentir”  las características del idioma quechua presentes en los textos.

Otra interferencia es la señalización sistemática del carácter “tradicional” de lo narrado -“dicen que” de manera oral- a su plasmación textual por escrito.

3.    Explique Ud. ¿En qué consiste el mimetismo lingüístico y como se constituye en la literatura indigenista en el Perú a partir de la interrelación con el idioma castellano?

El mimetismo lingüístico consiste en una forma de realismo presente en la narrativa, en la cual a cada locutor le corresponde el registro lingüístico acorde a su status socio cultural. No como reproducción mecánica de una realidad lingüística, sino como posible recurso estético para una ficción narrativa.

En la literatura indigenista se constituye a través de José María Arguedas, de manera más célebre con su obra “El zorro de arriba y el zorro de abajo”, al buscar diálogos más auténticos que reflejen los diferentes registros lingüísticos que se formaron a raíz de los conflictos étnico-sociales en el Perú. Para esto, se vale del uso de discursos sociolectales, los cuales se apoyan en la multipluralidad del modo de hablar de los habitantes.

CONCLUSIONES:

  • Al instaurarse el español como lengua oficial en el Tahuantinsuyo, no se sustituye ni se reemplaza al quechua, que era la lengua madre, sino que se amalgama o que se “quechuiza” el español. Dicho de otra manera, el español no se impone como única lengua oficial, sino que se integra la lengua europea a la lengua quechua.

  • Esto se aprecia desde el momento en que los españoles llegaron al Perú y persiguieron la finalidad de adoctrinar a los indios bajo la lengua española y el único resultado que se obtuvo fue la indigenización idiomática de los encargados (encomenderos y misioneros) y la falta de castellanización y alfabetización en las zonas andinas, que obtuvo como único resultado la reafirmación de los valores autóctonos que se reflejó en un posterior bilingüismo en la construcción de la narrativa.

  • Así nace el sociolecto hispano-quechua que ya no busca someterse a las rígidas normas del español y realizar una fiel traducción del quechua a la lengua hispana, sino que aboga por una elaboración más auténtica de diálogos atribuidos a diversos locutores que reflejen las realidades sociolingüísticas del país. De esta manera, se intenta vincular o insertar el discurso narrativo dentro de las realidades o necesidades actuales tanto en el campo lingüístico como en el cultural y ofrecer una solución más integral que no minorice ni superponga una lengua sobre otra.

FUENTES DE CONSULTA:

Lienhard, Martin“La interrelación creativa del quechua y del español 
en la literatura peruana de lengua española”   Universidad de Zurich. 1992.  pág. 1-24 

FECHA DE CONSULTA:  16/05/14


sábado, 10 de mayo de 2014

SISTEMAS DE COMUNICACIÓN EN EL INCANATO



Interpretación del significado
Número de nudos y cuerdas trenzadas en los quipus
Herramienta de contabilidad que guardaba datos de recopilación censal, demográfica y datos socio-económicos de la población.
También podría indicar leyes u ordenanzas del Inca a sus gobernantes.
Motivos zoomorfos representados en los tocapus
Representa una aparente escritura por medio de motivos que se repiten en colores o ubicación.
Las cabezas de pumas o jaguares como motivos pictóricos en los queros incas


Vasos rituales usados para ceremonias religiosas

Conclusiones:

En el período incaico ya podemos observar sistemas de comunicación mejor elaborados que en las culturas pre-incas y que además se distribuyen en diferentes esferas de su vida social.  A su vez, los patrones de comunicación que utilizan están mejor establecidos y obedecen a alguna especie de ideografía bajo la cual era más fácil transmitir y comprender los mensajes.

Por medio de los quipus, los incas establecieron un sistema nemotécnico para recopilar datos censales y contables que servirían posteriormente para un mejor gobierno del Tahuantinsuyo. Aquí ya no solo se trata de dar a conocer algo, sino de saber guardar y conservar esa información para posterior.

Fuentes de Consulta:


Salcedo Salcedo, Jaime: “Los jeroglíficos incas: Introducción a un método para descifrar tocapus-quillca” 
Universidad Nacional de Colombia. Facultad de artes. Pág. 6-17; 33- 36
Horta, Helena: “Queros de madera del Collasuyo: Nuevos datos arqueológicos para definir tradiciones”

FECHA DE CONSULTA: 09/10/14
Academia Mexicana de Ciencias: http://www.revistaciencia.amc.edu.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=132
Basallo, Enclar. "La cápsula del tiempo del periodismo en el Perú" - Analizando los tocapus como una manera  de escritura incaica http://capsuladetiempoperiodismoperu1.blogspot.com/2013/02/analizando-los-tocapus-como-una-manera.html
"Mundo Historia" Los tocapus: la llamada escritura inca. http://www.mundohistoria.org/temas_foro/historia-americana-antes-la-colonizacion-europea/los-tocapus-la-llamada-escritura-inca
El quero, manifestación de la resistencia indígena anticolonial en el Ande: http://www.mauroyberra.cl/contenido/Bartolome/ensayos/elquero/el%20quero.pdf

FECHA DE CONSULTA: 09/10/14


EXPRESIONES IDEOGRÁFICAS DE COMUNICACIÓN EN EL ANTIGUO PERÚ


Breve reseña de la expresión ideográfica
Interpretación del significado de los símbolos gráficos
Conjunto de incisiones, líneas y puntos en los pallares encontrados en las excavaciones Mochica
Sistema ideográfico de proto-escritura planteado por Rafael Larco Hoyle quien se basa en las similitudes de los incisos
Para Larco Hoyle: Posible transmisión de datos numéricos y/o no numéricos.

Para otros historiadores: Algún posible juego de mesa.
Motivos iconográficos en los Petroglifos de Checta
Grabados en piedra con formas abstractas, geométricas y antropomorfas.
Manifestación de su cosmovisión, para objeto de culto o uso en rituales.
Las imágenes de los Geoglifos de Nazca
Conjunto de surcos en el suelo a manera de líneas y otras figuras geométricas y zoomorfas.
Para Paul Kosok y María Reiche, se trataría de un calendario astronómico.
Para Johan Reinhaed, se trata de un culto al agua.
Representaciones del personaje divino con báculos en la Cultura Tiahuanaco
Figura de deidad antropomorfa que sostiene dos báculos en sus brazos extendidos
Su forma se asocia al dios Wiracocha. Proyecta poder y autoridad suprema

Conclusiones:

Desde la antigüedad ya existía una remota necesidad por comunicarse, y sobretodo por plasmar esa comunicación a manera de una incipiente escritura que avalara sus ideas, su cosmovisión, etc.

Se puede determinar que esa proto-escritura era necesaria desde que utilizan medios o herramientas cercanas a ellos como el suelo, las rocas o los pallares, para intentar dejar un legado que no sea solo tradicional, sino que pueda representarse de manera visual para que perdure en el tiempo. De allí que la escritura sucede o reemplaza a los medios orales.

Fuentes de Consulta:


Larco Hoyle, Rafael:  “La escritura peruana sobre pallares” 
Guffroy, Jean: “Nuevas hipótesis sobre los Petroglifos de Checta y otros sitios principales” 

FECHA DE CONSULTA: 09/05/2014
Wikipedia, "Líneas de Nazca": http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADneas_de_Nazca
Escaner cultural: "El señor de los báculos, iconografía andina sin tiempo": 
http://revista.escaner.cl/node/1794

FECHA DE CONSULTA: 09/05/2014