viernes, 16 de mayo de 2014

LAS COMUNICACIONES AL ESTABLECIMIENTO DEL SISTEMA COLONIAL EN EL PERÚ

Del artículo:
“La interrelación creativa del quechua y del español en la literatura peruana de lengua española” de Martin Lienhard

1.      ¿Qué significa el préstamo para el idioma europeo en el contexto latinoamericano y como trasciende en la generalización del idioma entre ambas culturas?
Para el idioma europeo, el “préstamo” en un contexto latinoamericano, significa, en el idioma autóctono o nativo, la adopción de un vocablo que designa la realidad nueva que se busca expresar.

Su trascendencia en la generalización del idioma entre la cultura europea y la latinoamericana, supone una leve aparición de bilingüismo léxico. Ya que para los castellano-hablantes existe una variedad de términos provenientes del quechua que han sido adaptados a la lengua española.

2.      ¿Cuáles son las interferencias quechuas en la literatura en español?

A nivel léxico, se combinan los procedimientos de préstamo, reorientación semántica
y calco con total libertad y sin explicación alguna, con la única finalidad de “sentir”  las características del idioma quechua presentes en los textos.

Otra interferencia es la señalización sistemática del carácter “tradicional” de lo narrado -“dicen que” de manera oral- a su plasmación textual por escrito.

3.    Explique Ud. ¿En qué consiste el mimetismo lingüístico y como se constituye en la literatura indigenista en el Perú a partir de la interrelación con el idioma castellano?

El mimetismo lingüístico consiste en una forma de realismo presente en la narrativa, en la cual a cada locutor le corresponde el registro lingüístico acorde a su status socio cultural. No como reproducción mecánica de una realidad lingüística, sino como posible recurso estético para una ficción narrativa.

En la literatura indigenista se constituye a través de José María Arguedas, de manera más célebre con su obra “El zorro de arriba y el zorro de abajo”, al buscar diálogos más auténticos que reflejen los diferentes registros lingüísticos que se formaron a raíz de los conflictos étnico-sociales en el Perú. Para esto, se vale del uso de discursos sociolectales, los cuales se apoyan en la multipluralidad del modo de hablar de los habitantes.

CONCLUSIONES:

  • Al instaurarse el español como lengua oficial en el Tahuantinsuyo, no se sustituye ni se reemplaza al quechua, que era la lengua madre, sino que se amalgama o que se “quechuiza” el español. Dicho de otra manera, el español no se impone como única lengua oficial, sino que se integra la lengua europea a la lengua quechua.

  • Esto se aprecia desde el momento en que los españoles llegaron al Perú y persiguieron la finalidad de adoctrinar a los indios bajo la lengua española y el único resultado que se obtuvo fue la indigenización idiomática de los encargados (encomenderos y misioneros) y la falta de castellanización y alfabetización en las zonas andinas, que obtuvo como único resultado la reafirmación de los valores autóctonos que se reflejó en un posterior bilingüismo en la construcción de la narrativa.

  • Así nace el sociolecto hispano-quechua que ya no busca someterse a las rígidas normas del español y realizar una fiel traducción del quechua a la lengua hispana, sino que aboga por una elaboración más auténtica de diálogos atribuidos a diversos locutores que reflejen las realidades sociolingüísticas del país. De esta manera, se intenta vincular o insertar el discurso narrativo dentro de las realidades o necesidades actuales tanto en el campo lingüístico como en el cultural y ofrecer una solución más integral que no minorice ni superponga una lengua sobre otra.

FUENTES DE CONSULTA:

Lienhard, Martin“La interrelación creativa del quechua y del español 
en la literatura peruana de lengua española”   Universidad de Zurich. 1992.  pág. 1-24 

FECHA DE CONSULTA:  16/05/14


1 comentario: